隔膜阀厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
隔膜阀厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

阐述游戏项目本土化过程应注意的要点

发布时间:2020-02-11 04:00:10 阅读: 来源:隔膜阀厂家

首先我想让各位先查看自己的项目安排表,看看是否已将“本土化事项”列入其中?如果你的列表上确实存在这一项,那我也敢打赌它肯定被安排在项目开发末期。

如果你在项目动工之初就已经将“本土化设置”考虑入内,那就说明你或者团队成员可能已经汲取了一些本土化操作的教训,并做好了迎战准备。

本土化

许多人对本土化的了解主要集中于语言翻译,尽管这一点很重要 ,但它只能算是完成一半的任务。“本土”则是另一半更微妙的工作,它需要你拥有一些文化敏感性以便顺利完成本土化任务。

就以本文英语内容为例,你可能没有注意到我已经针对美国用户进行本土化处理,因为我是英国人,所以我得将自己习惯使用的“Colour”替换成美国人惯用的“color”,将“localisation”写成“localization”。这些不同并非源自语言差异,而主要取决于文化区别。

在开发阶段就将本土化铭记在心意味着,出现问题时你就可以快速应对,而非等到项目接近尾声时才匆匆修补。

我并非本土化领域的权威,以下只是我在处理这一工作时遇到的一些常见问题总结,希望能与各位共同分享。

手势含义

Hand-gestures(from )

动画师常使用手势来增添角色的活力。但需注意的是,有不少手势在其他国家会引起误会。例如表示“OK”的手势,竖起拇指的手势,以及伸手并让掌心向外的手势,就是三种我在本土化过程中经常要从游戏中移除的手势。

你也可以根据每个国家的需求制作不同的动画效果,但这样无疑会增加项目需保存的数据量,并且在特定国家更易引起漏洞等问题。

所以最好事先通过互联网搜索某些手势在其他国家的含义。

视觉元素

想象一下在你的游戏中有一堵墙,上面用马克笔潦草地写了一条信息,而它正是将玩家引向正途的重要内容。假设你使用的是葡萄牙语,如果你不将这条信息转换成其他语言版本,那么海外玩家就难以顺利无阻地继续前行。

除了文本语言转换之外,你还可以考虑添加一个语言触发器,当玩家靠近这面墙时,系统就会自动弹出翻译版本。

颜色含义

颜色在人们的情感及生理状态中发挥重要作用,尽管我们多数时候对此浑然不觉。最有趣的是,不同颜色在不同国家也会呈现特定含义。例如,西方国家常用黑色代表哀悼,但南美国家使用的却是紫色。

暴力内容

德国法律对暴力内容限制极为苛严,尤其是涉及人类暴力的元素。因此德国市场上有些游戏就会将红色的血腥场面转换成绿色。以我的一个项目为例,角色在游戏中会被严刑逼供,但我们在德语版本中屏蔽了这一画面,没有让德国玩家看到这一幕。

成人内容

值得记住的是,并非所有国家或地区都认为游戏在成人群体中不受限制。最为典型的就是澳大利亚,该国至今未通过R18+评级标准(注:根据澳大利亚现行评级制度,凡是未得到15岁年龄级及以下等级评级的游戏,都将被拒绝分级。这类游戏将不能在澳大利亚国内刊登广告,不能通过零售商公开发售)。

音频

本土化过程的另一个环节很显然就是确保游戏中的对话内容准确无误。通过查看Excel文件可以轻松找到哪些翻译文本内容存在遗漏。但要核实音频内容的准确性却是一个更有难度的任务。这也是我为何要鼓励不同平台的美工/工程师/设计师尽早花点时间研究不同语言及地区文化的原因。

诛仙全文阅读

内涵搞笑段子

诛仙玄幻小说阅读